Наблюдая за сменой восприятия, вдруг подумалось, что можно просто находиться в процессе и наблюдать. Началось всё со снов, а потом дошла перенести и на реальность. Революционное для человека-избегателя оставаться в ситуации и смотреть. Иногда ещё делаю по привычке, но пусть это будет напоминанием.
Потом я наткнулась на статью о лингвистике, английском и переводах.
Когда я начала переводить в блог, то стала подмечать, что переводы бывают разные. Некоторые переводы ощущаются похоже на оригинал: если там резко, то и тут резко, там колюче, и тут колюче. В некоторых слышно голос автора. А некоторые совсем не такие! Термины там переводят тяп-ляп, в тексте просматривается структура оригинала (а надо бы переводить так, чтобы получилось, как будто автор всегда писал по-русски), голоса автора не слышно и вообще очень скучно. (с)
Когда таймхоп мне показывает подписи к фотографиям в инстаграме года этак 2010, мне ещё хуже. Это просто русская фраза, в которой каждое слово переведено на английский. Это не англоязычная фраза. В ней часто нет смысла, потому что переводные слова подобраны неверные. (с)
Как-то все эти точки сложились в прямую и мне пришла мысль, что тоже самое происходит в других языках (языке снов, таро, астрологии и прочих).
Я говорила о нечтом подобном здесь. Сейчас мне думается, что это совсем меняет подход к обучению! Простое заучивание лексики это ещё не знание языка. Нужна практика, нужно учиться думать на нём, а не просто строить фразы. Но сколько не читаю книг или не вижу краем глаза семинары-курсы, в основном предлагается заучить значения, а потом на практике
На выходе получаем эффект, схожий с переводом литературы - либо не жизнеспособные прогнозы, либо квадратный текст.
Возможно, здесь кроется понимание противостояния интуитивной интерпретации ("я так вижу") и сложившейся традиции, которые на деле оказываются сторонами одной медали. За каждым символом кроется свой принцип и его бесконечные варианты проявлений. Цепляясь за одно, перестаёшь видеть цельную картину. Учить(ся) видению так же важно, как учить(ся) его осмыслению, а сведение обучения к "20 слов для запоминания" ничто иное, как попытка вставить своё восприятие в другого человека.
Переводчик должен соблюдать 5 принципов перевода:
1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности». (c)